ในประเทศไทย คำว่า "แจกจ่ายตราย" เป็นคำที่ใช้ในลักษณะคล้ายกับ "Down to the Felt" ในภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม คำว่า "แจกจ่ายตราย" หมายถึงบุคคลที่เป็นทหาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงสงครามหรือการทำสงคราม รวมถึงทหารที่ไม่อยู่ตามที่ตั้งปกติ แต่อยู่ตามแนวชายแดนหรือพื้นที่ที่มีความยากลำบาก ในด้านการพนัน ภาษารอมยิ้มหรือคำในภาษาไทยนั้นมีคำที่เกี่ยวกับการพนันหลายคำ ตัวอย่างเช่น "คาเมลัส" ซึ่งหมายถึงการแข่งขันระหว่างผู้เล่นในกอลโลน หรือ "ซอคเกอร์" หรือ "โป๊กเกอร์" ซึ่งเป็นเกมการพนันที่นิยมมากและมีผู้เล่นจำนวนมากที่บ้านเรา ในขณะเดียวกัน ในประเทศไทย คำว่า "แจกจ่ายตราย" ยังคงเป็นคำที่ใช้เพื่ออธิบายบุคคลหรือ "ผู้เล่น" ที่เดินทางไปยังพื้นที่หนึ่งเพื่อแข่งขันในสถานที่พนัน ที่ค่อนข้างยากลำบาก ดังนั้น แม้ว่าคำว่า "แจกจ่ายตราย" ไม่เกี่ยวข้องกับการพนันโดยตรง แต่ก็มีความหมายที่เกี่ยวข้องกับการเดินทางและการแข่งขัน แต่ละบุคคลได้รับการยอมรับในงานพนันและมีบทบาทสำคัญในการรักษาดิติภาพของสถานพนัน "แจกจ่ายตราย" ยังสามารถหมายถึงการเสี่ยงชีวิตหรือการเสี่ยงอันตรายในการเดินทางและการแข่งขัน ในวงการพนัน คำว่า "แจกจ่ายตราย" อาจหมายถึงผู้เล่นที่เสี่ยงชีวิตและเสี่ยงทรัพย์สินในการพนัน โดยรวม คำว่า "แจกจ่ายตราย" ในไทยหมายถึงบุคคลที่เดินทางไปยังพื้นที่ที่ยากลำบากและท้าทายเพื่อแข่งขันในสถานพนันหรือแหล่งพนันที่ท้าทาย ดังนั้น คำว่า "แจกจ่ายตราย" มีความหมายที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับบริบท ซึ่งสามารถถ่ายทอดความหมายได้ตามสถานการณ์และบริบทของงาน หมายเหตุ: คำว่า "แจกจ่ายตราย" ในไทยมีความสำคัญในด้านการเมือง วัฒนธรรม และเศรษฐกิจ และมีรายละเอียดที่ซับซ้อนและไม่เหมือนคำอื่น ๆ ในภาษารอมยิ้ม ดังนั้น คำอธิบายที่ให้ไว้นี้เป็นเพียงการแปลความหมายและบริบทของคำนี้ในประเทศไทย คำสำคัญ: "แจกจ่ายตราย"