ในประเทศไทย มีนักพนันที่เป็นแฟนเกมส์ป็อคเก็ต (Poker: โป๊กเกอร์) มากมาย แต่ก็มีบางส่วนที่ยังไม่เข้าใจความหมายของศัพท์สำคัญในเกมส์นี้ ซึ่งบางครั้งก็ส่งผลกระทบต่อการเล่นและการพิจารณาที่เข้าใจผิดพลาด เรามาทำความเข้าใจศัพท์ที่มักเข้าใจผิดในไทยกัน "Buried Pair" คือ คำที่มักเข้าใจผิดในไทยว่าหมายถึง "ปัด" หมายถึงสองใบที่ปัดกัน แต่คำที่คุณกำลังหมายถึงคือ "Pair" หมายถึงการเป็นคู่ในป็อคเก็ต เราเรียกว่า "Buried Pair" เมื่อมีสอง 3 ให้เสมอในเกมป็อคเก็ต อีกคำหนึ่งที่มักคลาดเคลื่อนความหมายคือ "Nuts" ซึ่งไม่ได้หมายถึงวัตถุใดๆ หรือสิ่งไหนในไทย แต่เป็นคำที่ใช้ในเกมป็อคเก็ต คำว่า "Nuts" หมายถึงคู่ที่เหมาะสมที่สุดหรือมีค่ายิ่งที่สุดในมือ แต่ยังไม่ได้นำไปใช้ในกรณีที่สาม คำว่า "Backdoor" มักเข้าใจผิดว่าหมายถึง "ประตูหลัง" แต่จริง ๆ แล้วหมายถึงสถานการณ์ในเกม Poker ที่มีใบใหม่ที่เข้ามามีโอกาสทำให้ผู้เล่นมีใบคู่ที่ยังเป็นไปได้ ในกรณีที่คู่นั้นยังเป็นไปได้ "backdoor" แสดงว่าผู้เล่นมีใบเพียงสองใบเท่านั้นที่ยังมีใบคู่ที่ยังเป็นไปได้ คำถามที่พบได้บ่อยอีกคำหนึ่งคือ "Call the Clock" ในไทยมีคำว่า "เรียกนาฬิกา" แต่ใน Poker คำนี้หมายถึงการที่ผู้เล่นต้องการที่เวลาในการตัดสินใจและต้องการให้สปินเนชั่นใช้เวลาในการตัดสินใจของตน อย่างไรก็ตาม เรามาพิจารณาคำที่เกี่ยวข้องกับ Poker ที่อาจมีปัญหาในการเข้าใจในไทย: - Pair - เราว่ายว่า "คู่", ทำให้เรามีหนึ่งคู่ของใบหนึ่ง - Straight - เราว่ายว่า "เส้นตรง" คือ สี่ใบต่อเนื่องกันในลำดับสำหรับสาย - Flush - เราว่ายว่า "ปลายเหลี่ยม" คือ ช่วงทำปั๊ก - Full House - เราว่ายว่า "บ้านขนม" คือ สี่ใบที่ประกอบด้วยคู่หนึ่งและหนึ่งคู่หนึ่ง - Four of a Kind - เราว่ายว่า "สี่เท่า" คือสี่ใบเดียวกัน จำไว้ว่าเมื่อคุณทำความเข้าใจศัพท์และกฎข้อเหล่านี้ คุณจะสามารถเล่นป็อคเก็ตได้ดีขึ้นและเข้าใจเกมได้มากขึ้น นอกจากนี้ การเข้าใจความหมายและการใช้งานที่ถูกต้องของศัพท์สำคัญจะช่วยให้คุณมีประสบการณ์ที่ดีในเกมป็อคเก็ตมากยิ่งขึ้น คำที่มักเข้าใจผิดในไทย การพนัน Poker Categories: Poker Thailand